La traducción de expresiones y palabras malsonantes desde el español hacia el árabe: el caso de la película “El Cuerpo”.
Resumen
En el presente trabajo es un acercamiento al tratamiento, que generalmente reciben las expresiones y palabras malsonantes (EPM) y la gran complejidad que conlleva la traducción o adaptación de productos audiovisuales españoles a la lengua y cultura árabes. Este es un estudio descriptivo basado en el análisis de la traducción del lenguaje soez en la película española “El cuerpo”, que tiene como objetivo principal ilustrar y determinar qué estrategia de traducción predomina en la subtitulación de dicha obra: traducción orientada hacia la cultura meta o hacia la cultura de origen. Basándonos en los resultados obtenidos, constataremos hacia cuál de los dos métodos antes mencionados tiende la traducción de los elementos tabú presentes en esta película.