La percepción del acento árabe no nativo en español y su incidencia en la transmisión del mensaje.
Resumen
La interpretación simultánea del árabe al español (IS AR-ES) se ejerce mayoritariamente por intérpretes nativos de lengua árabe. El 87,5% de los intérpretes que practican la IS AR-ES en España poseen el árabe como lengua materna y el español como lengua extranjera. Dada esta peculiaridad, nos ha parecido interesante y novedoso analizar la percepción de los usuarios de la IS AR-ES, con el fin de averiguar cómo evalúan una IS con acento no nativo (ANN) en español, al tiempo de averiguar cómo incide el ANN en la transmisión del discurso original, en su alcance y corrección; para ello se ha sondeado a 50 usuarios, que después de visionar una conferencia vertida al español por un intérprete árabe, completaron un cuestionario breve.